佛山
切换分站
免费发布信息
大良名思教育清晖园
  • 大良名思教育清晖园
  • 学费:面议
  • 地址:顺德区 大良街道 112.93.41.*
      • 该信息已过期,联系方式已被隐藏!
  • 信息详情
名思教育清晖园校区清晖148号诚信大厦一楼 18707577711
初中文言文翻译技巧
一、 古文翻译的要求——信、 达、 雅
古文翻译的要求, 一般归纳为信、 达、 雅三项。“雅” 是很高的要求, 在目前学习阶段,
我们只要能做到“信” 和“达” 就可以了。
1. “信” 是指译文要准确地反映原作的意思, 不要曲解原文的内容。 例如:
原文: 厉王 虐, 国 人 谤 王。(《召公谏弭谤》)
误译: 周厉王暴虐, 国内的人诽谤厉王。
这段译文有两处不准确, 没有达到“信” 的要求。 一是句中的“国” 指国都, “国人”
指国都里的人, 不能译成“国内的人”。 二是“谤” 在句中指公开批评, 没有贬义。 用今义
“诽谤” 的来翻译就歪曲了原意。 这句应译为“周厉王暴虐, 国都里的人议论厉王。”
2.“达” 是指译文应该通顺、 晓畅, 符合现代汉语语法规范。 就是说, 译文即使在内容
上与原文相符, 但表达不通顺, 不符合现代汉语语言规范, 便不合乎“达” 的要求。 例如:
原文: 永州之野 产异蛇, 黑质而白章。
译文: 永州的野外出产奇异蛇, 黑底而白花。
原文: 触草木, 尽死。(柳宗元《捕蛇者说》)
译文: 异蛇触草木, 草木全尽死。
这一段译文内容上没有多大问题, 但表达得拗口。“奇异蛇”、“黑底而白花”、“全尽死”
等, 都不符合现代汉语表达习惯。“异蛇”、“触” 也应该翻译, 意思才更清楚。 这段可译为:
“永州的郊野生长一种怪蛇, 黑色的皮上带有白色斑纹。 它碰到草和树木, 草和树木都会死
去。”
“信” 和“达” 是紧密相关的。 脱离了“信” 而求“达”, 不能称为翻译; 只求“信” 而
不顾“达”, 也不是好的译文。 因此“信” 和“达” 是文言文翻译的基本要求。
二、 古文直译的具体方法
古文直译的具体方法主要有对译、 移位、 增补、 删除、 保留等。
1. 对译
对译是按原文词序, 逐字逐句地进行翻译。 这是直译最基本的方法, 也是直译的第一个
步骤。 古今汉语词序一致, 句法结构相同的句子, 今译时不用改变原句词序, 只要从现代汉
语中选择恰当的词语来翻译原句中的字词就可以了。 例如:
原文: 齐 师 伐 我 。 公将 战, 曹刿请 见。(《曹刿论战》)
译文: 齐国军队攻打我国。 庄公将要应战, 曹刿请求接见。
对译的好处是逐字逐句落实, 可以避免漏译——漏译是初学时经常出现的问题。 由于古
今汉语句子结构的相同之处很多, 所以凡是能够对译的地方都要对译。 对译有困难或对译后
意思表达还不够清楚、 句子不通顺的, 才能用移位、 增补等方法作适当的调整。
2. 移位
移位是指古代汉语某些词序与表达方式与现代汉语不同, 翻译时要按现代汉语表达习惯
移动词语位置。 例如:
(1)原文: 甚矣, 汝之不惠。
译文:
(2) 原文: 微斯人, 吾谁与归?
译文:
(3) 原文: 居庙堂之高则忧其民, 处江湖之远则忧其君。
译文:
(4) 原文: 苟全性命于乱世, 不求闻达于诸侯。
译文:
3. 增补
增补是指古代汉语省略或表达过于简古的地方, 今译时要作必要的增补。 例如:
(1) 原文:衔远山, 吞长江
译文:
(2) 原文: 一鼓作气, 再而衰, 三而竭
译文:
(3) 原文: 可以一战
译文:
(4) 原文: 林尽水源
译文:
4. 删减
与“增补” 相反, 删减是指原文中个别词语可以删掉不译。 文言文中某些表达方式和某
些虚词, 现代汉语中已不再使用, 也没有类似的句法结构和相应的虚词, 遇到这种情况, 只
要译文已把原文的意思表达清楚了, 个别词语可以不译。 例如:
原文: 狼度 简子之 去远 。(《中山狼传》)
译文: 狼估计赵简子已经离远了。
原文“简子” 和“去远” 之间的助词取消句子独立性“之” 字, 现代汉语没有相应的表
达方式, 可不译。
5. 保留
保留指原文中有些词语可以不译而直接保留在译文中。 凡古今意义相同的词语, 特别是
许多基本词汇, 如人、 牛、 山、 草等, 当然可以保留不译; 象一些表示已经消失的古代事物
的词语, 诸如人名、 国名、 历史地名、 民族名及官号、 年号、 谥号、 特殊称谓、 特殊学术用
语以至专业术语等, 一般都可保留不译。 例如:
原文: 子厚以元和十四年十月 八日卒, 年四十七。(《柳子厚墓志铭》)
译文: 子厚在元和十四年十一月 八日逝世, 享年四十七岁。
原文中的“子厚” 是柳宗元的字, “元和” 是唐宪宗年号, 也保留不译。
上述五种具体方法中, 对译是最基本的, 其他几项则是根据具体情况在对译基础上的调
整。 我们在今译时应当灵活运用各种方法, 以求既准确地译出原文内容, 又行文通畅, 符合
现代汉语的语法规范和表达习惯。
三、 古文翻译常见的错误
古文翻译常见的错误有以下几种:
1. 因不了解字词含义造成的误译
由于不明用字通假, 古今字、 词的本义和引申义、 古义与今义、 单音词与复音词等字词问题
而造成的误译, 在文言文今译的错误中占很大比重。 例如:
(1) 齐国虽褊小, 吾何爱一牛。(《齐桓晋文之事》)
(2) 先帝不以臣卑鄙, 猥自枉屈, 三顾臣于草庐之中。(《出师表》)
“爱” 字在古代有两个常用义项, 一是亲爱义, 古今相同; 一是吝惜义, 今已消失。 例(1)
中的“爱” 字正是吝惜义。“吾何爱一牛” 应译为“我怎么会吝惜一头牛”, 如果不明古义,
就会误译为“我怎么会疼爱一头牛”。 例(2) 的“卑鄙” 是个词组。“卑” 是卑下, 指身份
低微;“鄙” 是鄙陋, 指知识浅薄。 可译为“地位低下, 见识浅陋”。 如果把这个词组理解为
现代汉语的双音节词, 就误译成道德品质恶劣的意思了。
2. 因不了解语法修辞造成的误译
这类错误也很多。 例如:
(1) 孔子登东山而小鲁。(《孟子•尽心上》)
(2) 少时, 一狼径去, 其一犬坐于前。(《狼》)
例(1)“小” 是形容词的意动用法, 如果不理解, 就会译为无法理解的“小了鲁国”。
这句应译为“孔子登上东山而觉得鲁国变小了”。 例(2) 的“犬” 是名词用作状语, 不理解
就会误译为“其中一条狗坐在前面”。
3. 因不了解古代生活与典章制度而误译
缺乏古代文化常识, 不了解古代社会生活, 也会造成误译。 例如:
故有所览, 辄省记。 通籍后, 俸去书来, 落落大满。(袁枚《黄生借书说》)
例句中的“通籍”, 意思是做官。 古代中进士取得做官资格称“通籍”, 意为朝廷中有了
名籍。 不了解就会误译为“精通书籍”。
不认真阅读、 分析原文, 是产生误译的重要原因。 所以要想准确通顺地翻译古文, 最重
要的是结合上下文准确地理解每一个词。
以上虽然列了一些常见错误, 不过从考试的角度说, 这样的问题不常遇到。 所以, 重点
还是要放在掌握古文翻译方法上
联系我时,请说是在佛山便民网看到的,谢谢!

大良名思教育清晖园

  • 您可能感兴趣
查看更多
    温馨提示:本页信息由用户及第三方发布,真实性、合法性由发布人负责,请仔细甄别。